跳到主要內容

歷年南島美術獎

105-03-31

入選 吳修銘/ Merit Award Wu Siou-Ming

發佈單位:臺東美術館 點閱率:694
【裏海】
  • 2014
  • 16 分 47 秒
  • 數位音像
 
許多原住民族群(阿美、卑南、排灣、達悟)都有祖先來自海上的傳說,海對各個族群來說都俱有生命源頭的成分,從古至今持續地生產著各種與我們生命淵源密不可分的神話與故事,在日出日落間的海浪聲之中,不間斷地拍打、浸淫著我們對聲音的感受。也雕塑著我們講話時口語的傳達以及聆聽的感覺,伴隨著潮起潮落,產生了一股情感表達的流脈。而海對整個臺灣島上的我們來說,也關係密切。我們被海環繞,長年身處這樣的環境亦在我們的血液中醞釀著某種情感因素。
 
作品蒐錄兩位原住民長者(一位阿美族男性與一位卑南族女性)以母語口述關於部落海祭的故事,以及臺東海岸線上多處海岸的影像與聲音,透過數位技術重新處理、合成,重塑原始取樣的材料成特殊的畫面與聲響,並加入音樂手法的編輯,隨機組合關於海的種種情緒感知,藉以創造豐富且非固定的有機型態與組成系統。我關切的是海對我們俱有什麼樣的意義,造就了我們什麼又形塑了我們什麼,如同觀海的人,遙望著遠端,編織著心理的某個他方。
 
【 Sea Inside 】
  • 2014
  • 16 Minutes 47 Seconds
  • audio visual
 
Legends were told of how our ancestors from many of the aboriginal tribes like Amis, Puyuma, Paiwan and Tao came from the sea. For all ethnic groups, the sea symbolizes the origin of life that created associated myths and stories. Even the continuous sound from the lapping waves in between sunrise and sunset as well as the roaring tides shape the way we talk and perceive sounds. Taiwan is an island surrounded by the sea and its people have long been influenced by this natural environment and are, therefore, born with strong emotions.
 
 This work films two aboriginal elders (one male Amis and one female Puyuma) telling the stories of tribal sea rituals in their mother tongues. The film uses digital technology to rebuild and combine original materials of the beautiful Taitung coast images into exceptional pictures. This work also applies audio editing to display a random combination of the sea’s emotions that seeks to create a flexible organic form and system. However, my ultimate concern was about the meaning of the sea and how it has made or shaped us. Like those who watch far and beyond the blue waters, we are weaving a desired place within us.
QR-Code
QR Code
Top