跳到主要內容

歷年南島美術獎

入選 劉秀梅/ Merit Award Liu Hsiu-Mei
入選 劉秀梅/ Merit Award Liu Hsiu-Mei
發佈日期: 105-03-31

【幻化自在】 2011 150×150×76cm 複合媒材 嘗試以「靜」的方式,陳述作品的情感,隱喻則是造形傳達的方式,規整方格如棋盤,制式的排列呼應色彩交錯,矗立羅列的造形,有如西洋棋,花柱個性的表徵,有如一尊尊蓄勢待發的武者,只是在此,造形轉移了,「花」、「非花」的樣子,奇異的交互在彼此陌名的個性之間,它們依舊是靜止的,沒有任何位移的意圖。形貌,在凝視的片刻中,像是絢麗大地上綻放的花朵,又像是在制式框架中行走的人們,有著無法訴盡的色彩與個性:有的像是天真無邪的孩子,有些則帶著些許落寞與孤寂,又有些像是富有哲學思維的宗教幻想家,有些則是走著貓步的貴婦,彼此在色與形的交互繁衍中,靜靜地微微運行。       【Metamorphosis Comfortable】 150×150×76cm Mixed media   I tried to use “quiet” as a way to express the work’s emotion, a metaphor to express these forms. The patches of color represent a standard checkerboard, and the erected forms resemble chess pieces. The qualities of the flowers look like warriors who are in position. They are mainly grouped into “Flowers” and “non-flowers,” strangely interlacing with each other under the unaccountable characters. They are quiet, without any intension of moving. At the moment of gaze, their appearances look like flowers blooming on a magnificent fertile land as well as people walking in the standard framework, who have unspeakable colors and personalities. Some are as innocent as children; some look lonely and depressed; some are like religious visionaries full of philosophical thoughts; and some are like wealthy ladies in a catwalk. They quietly and slightly move and propagate under the interaction between the colors and forms.

入選 劉庭易/ Merit Award Liu Tin-Yi
入選 劉庭易/ Merit Award Liu Tin-Yi
發佈日期: 105-03-31

【南島.條.件〈漂鳥系列〉】 2012 150×100×60cm 鐵、大理石、檜木、陶土 五行是大自然裡的重要元素,如何把生活中的元素當作材料轉化成創作的形體,就需要一種對自然最直觀的擷取。   作者利用金、石、木、土等實質的材料創作這次「南島」的主題意涵。當呈現南島美學在世界位置中偏離,以及展現臺灣當代藝術裡的怠速空間,成為一種原創精神的概念。多樣的形體分解、組構,在不斷地演練中找到各個造形應該有的位置。當然,藝術是客觀條件和主觀意識所組合而成的結果。所以,在每一次的演練下都會呈現出不同的「南島」意象,就是此件作品的條件。   談論作品的元素概念即可,不需要一一解釋作品的造形,單純的元素造形會有更大的想像空間,而這就是藝術本身。藝術沒有真相,藝術總是模糊別人的觀點來找真相。       【South Island.Conditions〈Drifter Series〉】 2012 150×100×60cm Iron, marble, Taiwanese cypress, pottery There are five important elements in nature. In order to turn natural elements into materials for art, one is required to directly capture its essence. The artist made use of metal, stone, wood, and earth to represent the central theme of “Austronesia”. The original concept was to present the deviations of Austronesian aesthetics throughout the world as well as to shed light on the gap between Taiwan’s contemporary arts. Under constant evolution, each has found their spot. But art is a result of a combination of both objective and subjective opinions. Therefore, representations of “Austronesian” imagery would be different; which is the central theme of this piece. Discussions of the concept of the elements are fine, but it needs not to be discussed in detail. As pure elements will enlarge the imaginations, and this is art itself. Art has not one right answer, for it always blurs points of views in order to find out the truth.

優選 黃錦城/ Excellence Award Huang Jin-Cheng
優選 黃錦城/ Excellence Award Huang Jin-Cheng
發佈日期: 105-03-31

【織編著消逝的時空】   2014 350×350×350cm 黃藤、竹、藤皮、木、羊毛 妳我站在先行者踏過的地面   海面還漂流著剛發生的事件   我們面臨著相同的難題   如何開始?       他們下了決心   將回去的船拆散在岸邊   往未命名的山走去   在獸跡上踏出尋找水源的路徑       是哪個部落曾經因這片海灘的夜色如此明亮   決定停下遷徙的腳步,在此紮營過夜   是哪個人不再只是因為等候自漁獵返家的族人   徘徊海岸   是被吸引而來   因著那還未被分成海灘、海和天空的神祕   是迷惑而來   因著那還未被分成注視與被注視的眼神       那我呢?   看看四周低下頭看著緊貼腳掌的地面上的影子伸出赤裸的雙手   編著朝露沾溼的髮辮   織著航行前裝滿種子的家族陶壺   編著包覆著背上結痂的紋飾的樹皮   織著嬰兒吸吮乳汁時緊握的拳心   編著纏繞著插著石茅的獸骨的藤蔓   織著躍出漆黑海面的魚鰭上的星光   編著擺盪透明蛇鱗的竹片   織著巫的指示將咀嚼的葉片與小米揉成團丟向船首   編著鳥禽留下爪痕的樹枝織著隨著船槳沈落方向而湧出的汽泡       粒線體之舟在人類文化遷徙的夜航中織編著一段消逝的時空       【 Mitochondrial Eve 】   2014 350×350×350cm Yellow vine, bamboo, rattan peel, roots、wool   You and me standing on the ground steppedby the forerunners   The incident still drifts on the seasurface   We face the same dilemma   How to begin?       They made up their mind   Dismantle the returning ship over the shore   Walking towards the untitled mountain   Treading on the animal footprints, insearch for the path to the source of the river       What tribes once shined because of the dimlights of this beach at night   Decided to stop their migration and campedthere for the night   Who no longer lingers on the shores toawait for their clansman to return home from fish hunt   But came fascinated   By that mystery which has not yet dividedinto beach, sea and sky   Came puzzled   By the glance not yet divided into a gazeand being gazed upon       And me?   Looked around and bow down to see a shadowpress up against the feet on the ground then stretch both bare hands   Weaving the wet braid from the morning dew   Knitting the family pottery pot filled withseeds before the journey   Weaving the bark covered by the decorativepattern of the back scab   Knitting the tight fist of a baby suckingmilk   Weaving the vine tangled on the beast boneinserted with Sorghum halepense   Knitting the starlight from a fin leapingout of the dark sea surface   Weaving the bamboo sheet of a swayingtransparent snake scale   Knitting the shaman’s order of chewedleaves and rolled millet throwing to the ship’s bow   Knitting the gushing bubble in the sinkingdirection of the ship’s oar   Themitochondrial ark weaved the vanished time in the night flight of humanmigrations.

入選 梁家愷/ Merit Award Jimmy Liang
入選 梁家愷/ Merit Award Jimmy Liang
發佈日期: 105-03-31

【不找】 2012-2014 1000×500×300cm 油彩,壓科力顏料,現成品   來到一個新的地方之前難免會為當地所將要見識到人事物所做點功課來做為心理準備,好為這些體驗變成感觸之間有個過渡。但是,做這功課的同時,旅人的視野也被帶上了有色的鏡片,以致影響所見所聞。 我因為對歷史和人類學的興趣和好奇所啟發的創作把我帶到了臺東。在這短暫的停留中我所帶得這些浪漫的文化和學術包袱也減了個令人滿意的重量。在肉眼慢慢甦醒後我得觀察也比較不受影響,看到得事物也較接近現實。滿自由得感覺,挺好。我在這裡創作正是我對這個過程主觀的記錄。   【 Not Looking 】 2012-2014 1000×500×300cm Oil on canvas, oil and acrylic on canvas,readymades   Before arriving at a new place, it isinevitable that the traveler does their “homework” to get prepared for theexperiences to come, also to provide a transitional framework for whenexperience becomes reflection. However, this preparatory work also puts onlenses that skew the traveler’s vision, and therefore, the whole experience. Myinterest and curiosity in history and anthropology inspired me to make the workthat brought me to Taitung. In the short time that I have been here, whateverromantic cultural and intellectual baggage that came along with me has droppedquite a satisfying amount. In turn, with a still awakening gaze I get to seethings more or less with unfiltered eyes, more or less on their own terms. Itis quite a liberating feeling. The work that I have created here is thesubjective account of this process.

入選 陳怡靜/ Merit Award Chen Yi-Ching
入選 陳怡靜/ Merit Award Chen Yi-Ching
發佈日期: 105-03-31

【住在柬埔寨】 2012 147×114×3cm 壓克力顏料 居住於柬埔寨的部份族群也屬於南島語族成員之一。一次的旅行,我迷上了這裡。柬埔寨的居民們,大多是弱勢的,它們靠著觀光,賺點小費,勉強地維持生活。但他們依然表現出熱情和活力的樣子! 我不畫代表柬埔寨的吳哥窟,也不畫著名的女皇宮。我要畫他們的生活,真實的柬埔寨。 畫開心就唱歌跳舞的人群、畫有著兩棵樹就可以睡覺的人、畫小販、高腳屋、水上人家…我是臺灣人,是個觀光客,但我希望能畫出柬埔寨人眼中的柬埔寨,畫出這裡堅韌的生命力。   【Living in Cambodia】 2012 147×114×3cm Acrylic paint Some tribes in Cambodia are also parts of the Austronesian family, and because of a trip there, I fell in love with the country. Most of Cambodian residents are exposed to hardship; they rely heavily on tourism to earn a living to barely sustain their life. Despite of the hardships, their enthusiasm and vitality still shines through. My painting does represent neither Angkor Wat nor Banteay Srei. I wanted to paint their lives; the real Cambodia. I paint happy crowds dancing and singing, people sleeping under the two trees, street vendors, stilt houses and boat dwellers. I am a Taiwanese as well as a tourist. But I hope that my depiction of Cambodia is the Cambodia to the locals full of life and enthusiasm.

銀獎 黄柏維/Silver Award Huang Po-Wei
銀獎 黄柏維/Silver Award Huang Po-Wei
發佈日期: 105-03-31

【斷尾圖】   2012 100×200×2cm 膠彩、壓克力顏料、麻布   【斷尾圖】的想法來自於蘭嶼的雅美鱗趾虎,牠是蘭嶼的特有種,在海洋圍繞的島嶼中生成。海洋的角色成了生命擴展的限制,同時也是獨特發展的助力。   我將牠的背景、神話傳說,以及自已的經驗互相地交疊重組,形成蘊含力量且帶有神秘色彩的圖像。限制和助長在自然中並非如語言中那麼絕對地對立且二元,或許是兩面性或更多包容的可能性,所以在自然中取材的神話故事,才能如此的迷人。我藉由這樣看世界的角度,重新地看自已身處的狀態,從中發現種種關係之間隱約的聯結,人與人的相處關係、壁虎身體與尾巴的關係、海洋與島嶼的關係等。整體中的個別元素相互作用,親密與疏離、一體與斷裂、限制和助長,關係並非文明邏輯對意義界定時如此地對立,而是一個整體中的隱性聯結。   【Tail is Cut Off】 2012 100×200×2cm Glue color, acrylic paint, linen   The idea of the work comes from Yami’s scaly-toed geckos on Lanyu (Orchid) island. As an endemic species in Lanyu, it evolved on the island surrounded by ocean. The role of the ocean acts as a limitation as well as a catalyst to the development of the gecko’s evolution. I overlapped and recombined its background, mythological legend and of my own experience, conjuring up a powerful, mysterious, and colorful imagery. In nature, limitation and helpful growth are not absolutely antagonistic nor do they have to be bound together as binaries. There may be more possibilities and tolerance that meets the eye. That’s why a mythological story whose materials are required from nature can be so fascinating. By looking at the world from such an angle, I re-examined the situation where I am situated exploring ambiguous relationships between people, geckos’ body and tail, and between ocean and islands. Individual elements in a whole interact with each other, such as intimacy and alienation, unity and fracture, limitation and boost. These relationships do not have to be defined so antagonistically to the modern logic, but rather the hidden links within a whole.

優選 朱芳毅 /Excellence Award Chu Fang-Yi
優選 朱芳毅 /Excellence Award Chu Fang-Yi
發佈日期: 105-03-31

【花花世界】   2011 150×25×150cm 土、泥漿釉、漆、畫布板   我企圖要塑造一些在真實與網路的社群關係裡所常用的線條、形體和圖像,它是一種潛藏且依附在人與人或人與事物之間,有族群認同的共同情感、記憶、性格的形體符號,每一個圖像符號都帶有人性情感多重真假曖昧的味道,當轉換成物件形體時,多重模擬不定的形象猶如社群交互之間隱匿偽裝的性格。   所以在我表現的群組物件中,有多重模擬不定的「偽物」視覺形象,主要也反應出社群關係曖昧的偽裝性格,讓每一個物件形體猶如社群中的個體有著多重模擬不定的形象和隱匿偽裝的視覺特質。    【Pseudo World】   2011 150×25×150cm Soil, slip glaze, paint, canvas   I attempted to depict lines, forms, and images commonly seen in reality as well as social relationships on the Internet. They are physical symbols hidden between the relationship between people, things, and events. They have ethnically identified common emotions, memories and characters. Each symbol carries complicated, multiple, ambiguous and uncertain images like characters disguised among each social groups. Therefore, in the group of objects that I presented are multiple and uncertain “pseudo-objects” images, which mainly reflects on the ambiguous characters hidden in social relationships. It allows each object to be seen as an individual in a social group that has multiple uncertainties.

入選 陳宗和/ Merit Award Chen Tzung-Her
入選 陳宗和/ Merit Award Chen Tzung-Her
發佈日期: 105-03-31

【臺灣封神演義:地基主】 2012 125×50×3.5cm 數位攝影   臺灣住民主要包含原住民及渡海來臺之漢民族,在宗教信仰上除保留其固有特色外,另交織出同中有異、異中存同的本質。臺灣封神演義系列以臺灣民間信仰之「地基主」、「石敢當」及「五營」的建築形式探索臺灣的建築、文化、宗教及生活習性。   地基主是一種東亞民間信仰。明清時代閩、客移民渡海來台取得原住民平埔族的土地後,設立地基主以表對平埔族的先人之敬意,並加以祭祀。演變至今,臺灣人在遷居或搬家時也會祭拜舊宅及新宅的地基主,以求與舊宅地基主話別並祈求新居之地基主保佑。       【Investiture of the Gods in Taiwan: God ofResidence】 2012 125×50×3.5cm Digital photograph Residentsof Taiwan are mainly composed of the indigenous people and the Han people ofChina. In religious belief, both have not only preserved their own inherentcharacteristics but have interlaced the essence of the other. The series of“investiture of the Gods in Taiwan” explores Taiwan’s architecture, culture, religion, and lifestyles through architectural forms of Taiwan’s folk religious belief-“God of residence,” “exorcising stone tablet” and “five camps.” God of residence is a folk religious belief inEast Asia. During the Ming and Qing Dynasties, Fujian and Hakka immigrantssailed across the sea to Taiwan and occupied the land of the indigenous Pingpupeople. They established the God of residence in order to express their respectfor Pingpu’s ancestors as well as to worship them. This tradition evolves eventill this day. When Taiwanese individuals migrate or move to new homes. Theyalso worship and say farewell to the Gods of their old residence and asks forthe new one’s blessings.

資料筆數【112】頁數【8/12】
Top